Английские неологизмы и сокращения

Неологизмы в английском языке

Английские неологизмы и сокращения с переводом на русский язык.

Как известно, неологизмы — это новые слова, появляющиеся в языке в связи с новыми реалиями жизни. Ниже приводятся наиболее употребительные неологизмы, появившиеся в английском языке в конце 20 — начале 21 века.

screenager (скринэйджер) — молодой человек, выросший в мире электроники и комфортно чувствующий себя среди компьютеров, телевизоров, мобильных телефонов и т.п.

skippie (скиппи) школьник, имеющий доход и покупательную способность (School Kid with Income and Purchasing Power)

blogebrity (blog-ebrity) (блогебрити) — знаменитый или популярный блогер (blog +celebrity – блог + знаменитость)

scuppie (скаппи) — социально ответственный человек, который стремится повысить свой социальный статус (Socially Conscious Upwardly Mobile Person)

recession chic (рецессионный шик) — эффектная «бюджетная» одежда

trickleup trend (трикл-ап тренд) — какая-либо модная тенденция, в основе которой лежит стиль, который можно увидеть на улицах (дословно: «струение вверх»)

casualization (кэжуализация) — тенденция к созданию более непринуждённой атмосферы в офисе, особенно в том, что касается требований к одежде

dressdown Friday (дресс-даун пятница) — день, в который сотрудники офиса освобождаются от требований дресс-кода

1,5 generation (поколение 1,5) — иммигранты, приехавшие в страну в детстве, как правило, в дошкольном возрасте

13thGen (13-е поколение) — В США – поколение людей, родившихся между 1961 и 1981 годом. Принято считать, что это тринадцатое поколение с момента основания Соединённых Штатов.

sandwich generation (сэндвичное поколение) — люди, которые заботятся о своих родителях, детях и внуках

Английские неологизмы с переводом на русский язык

Generation 9/11 (поколение 9/11) — поколение людей, которые поступили в школу или в университет в сентябре 2001 года

Millennial Generation, Millennials (поколение миллениум) — поколение людей, родившихся между 1980 и 2000 годом

kitchen pass (кухонный пропуск) — разрешение, получаемое от супруги на посещение какого-либо мероприятия (поездки, рыбалки и т. д.)

Generation D (поколение D) — поколение, выросшее с цифровыми устройствами и чувствующее себя своим в цифровой культуре

dressup Friday (дресс-ап пятница) — пятница, в которую сотрудники офиса должны строго следовать предписаниям дресс-кода

eternity leave («вечный отпуск») — длительный декретный отпуск или отказ от продолжения карьеры при рождении ребёнка

vacation bank (банк отгулов) — отгулы, которые сотрудник оставляет на будущее

duppie (даппи) — бывший яппи, который раньше имел высокооплачиваемую престижную должность, а сейчас занимает скромное место и мало зарабатывает

hobby bobby (хобби бобби) — констебль на общественных началах либо на неполной ставке

Generation Y (поколение Y) — поколение людей, родившихся в 1978 году или позже

dark tourism (чёрный туризм) — путешествие в места, которые связаны с трагическими, страшными, опасными событиями

extreme tourism (экстремальный туризм) — туризм, который предполагает посещение опасных мест и участие в опасных мероприятиях

Неологизмы в современном английском языке

intellectual tourism (интеллектуальный туризм) — туризм с образовательными, познавательными целями

staycation (отпуск дома) —  отпуск, проводимый дома

helicopter parent (проявлять свойства вертолётных родителей) — чрезмерно опекать

parallel parenting (параллельное родительское воспитание) — форма воспитания детей, при которой разведённые родители делят обязанности по их воспитанию, а контакты между собой сводят к минимуму

tiger mother (мать-тигрица) — строгая и заботливая мать, требующая от детей послушания, уважения и отличной успеваемости

askable parent (родитель, которого можно спросить) — родитель, готовый ответить на вопросы ребёнка, в том числе и такие, которые касаются секса

carschooling (кар-скулинг) — воспитание ребёнка родителем во время вождения автомобиля

coffeespitter (кофе-спиттер) — шокирующая новость, особенно в печатных СМИ

dashboard dining (обед у приборной доски) — питание за рулём

deskfast (дескфаст) — завтрак за письменным столом

drivetime dining (еда непосредственно за рулём) — есть в то время, когда человек ведёт автомобиль

fastcasual (фаст кэжуэл) — характеристика ресторана, в котором кухня, сервис и обстановка несколько лучше, чем в фастфуде

marmaladedropper (сенсация) — шокирующая новость, от которой у читателя газеты за завтраком падает мармелад изо рта

Английские неологизмы с переводом на русский язык

meat tooth (мясоежка) — человек, любящий мясо

muffinchoker (маффин-чокер) — странная сенсационная новость, от которой человек может подавиться кексом

onehanded food (еда для одной руки) — блюда, которые можно есть одной рукой, когда человек работает за компьютером или ведёт машину

white food (белая еда) — продукты белого цвета, от употребления которых воздерживаются сторонники некоторых диет (например, белый сахар, обыкновенная мука, крахмал, картошка, рис, макаронные изделия)

twopizza team (двухпиццевая команда) — маленький штат сотрудников (такой, который можно накормить максимум двумя пиццами)

alpha geek (альфа-гик) — самый продвинутый специалист в области новых технологий

seagull manager (менеджер-чайка) — управленец, проводящий большую часть времени в командировках и заходящий в офис только для того, чтобы похлопать крыльями, наделать шума, нагадить и улететь

blurb whore («блербститутка») — писатель, который пишет лестные отзывы на книгу или на фильм за вознаграждение

buck-raker (бакрэйкер) — журналист, который пользуется своими связями и информацией, чтобы заработать за пределами журналистики, возможно, коррумпированный

muckraker (макрэйкер) — журналист, который обличает коррупцию в органах государственной власти

bucket list (список ящика) — список дел, которые человеку нужно сделать, пока он не «сыграл в ящик» (от названия фильма Bucket List («Пока не сыграл в ящик») Дж. Зэкхама

google (гуглить) — искать информацию в интернете, в частности, с помощью поисковой машины Google; искать через сеть «гёрлфренд» и «бойфрендов»

regift (повторно дарить) — дарить другим то, что вам подарили раньше

rescue call (спасительный звонок) — звонок на мобильный телефон в заранее оговорённое время, служащий предлогом для окончания свидания, ухода с работы и т. п.

jetiquette (джетикет) — правила поведения на борту самолёта

Английские неологизмы с переводом на русский

quiet car (тихий вагон) — вагон в поезде метро или железной дороги, в котором запрещается пользоваться мобильными телефонами или иными устройствами, производящими шум

starter marriage (брак для начала) — недолговечный первый брак без детей, который заканчивается разводом без раздела имущества и без особых сожалений

weddingmoon (свадебный месяц) — путешествие, включающее свадебную церемонию и медовый месяц

face time (фэйс-тайм) — время личного общения – в отличие от общения по скайпу, электронной почте или с помощью других электронных средств коммуникации

sheeple («людеовцы») — легковерные, наивные люди, которые «сбиваются в стадо» и следуют за своим лидером-«пастухом» (sheep (овцы) + people (люди)

brain on a stick («мозг на палочке») — умный человек, имеющий недостаточно социальных навыков и слабо разбирающийся в практических вопросах

frienemy («заклятый друг», «заклятая подруга») — ненастоящий, неискренний, ненадёжный друг

himbo (химбо) — красивый и глупый мужчина

grabandgoer (грэб-энд-гоуэр) — человек, который в магазине берёт первое, что попадает под руку, и сразу уходит, противник длительного шопинга

wardrobing (уорд-роубинг) — приобретение одежды или техники, одноразовое или краткосрочное её использование и возвращение её обратно в магазин с возвратом заплаченных за неё денег

Английские неологизмы с переводом помогут сделать вашу речь более богатой и современной.

Как известно, Интернет прочно вошёл в нашу жизнь. И в интернет-переписке в целях экономии времени используются различные сокращения. Итак, представляем вам наиболее популярные из них.

Английские сокращения в интернет-переписке

AFAIK (as far as I know) — насколько я знаю

AFAIR (as far as I remember) — насколько я помню

AFK (away from keyboard) — отошёл (в данный момент не у компьютера)

ASAP (as soon as possible) — как можно быстрее

attn (attention) — внимание

b (bye) — до свидания, пока!

bb (bye-bye) — до свидания!

BBQ (be back quick) — сейчас вернусь; секундочку!

BBS (be back soon) — скоро вернусь

BRB (be right back) — отлучусь на минутку

cu, CU (see you) — пока, до встречи!

dw, d/w (don’t worry) — не волнуйся, не беспокойся

eof (end of file) — конец файла, конец (сообщения, фразы)

ez (easy) — легко, без проблем

FYI (for your information) — к вашему сведению

GI (good one) — неплохо

GL, gl (Good luck) — удачи!

Gratz, gz (congratulations) — поздравляю!

HF (Have fun) — желаю приятно провести время!

H/O (Hold on) — подожди-ка! минутку!

HTH (Hope this helps) — надеюсь, это поможет

Idk (I don’t know) — не знаю

IIRC (if I remember correctly) — если мне не изменяет память

ILU (I love you) — я тебя люблю

IMO (in my opinion) — по моему мнению

IOW (in other words) — другими словами

N/A(Not applicable) — не относится к делу

NI(No idea)  — понятия не имею

N1 (number one) — номер один, лучший

N1 (nice one) — хороший

Thnx, tnx, thx (THX), 10x (thanks) — спасибо

ttyl (talk to you later) — поговорим позже, в другой раз

u (you) — ты, вы

WB (welcome back) — рад(а), что ты вернулся/вернулась

WBR (with best regards) — с наилучшими пожеланиями

Английские неологизмы и сокращения с переводом на русский язык

Аббревиатуры в английском языке

Следует заметить, что в английском языке, как и в русском, широко распространены аббревиатуры. Как известно, аббревиатура – это слово, образованное из начальных букв слов, составляющих исходное словосочетание.

Например, вот наиболее известные английские аббревиатуры:

VIP – Very important person

TOEFL — Test of English as a Foreign Language

TEFL – Teaching English as a Foreign Language

UEFA – Union of European Football Associations

NHL – National Hockey League

NBA – National Basketball Association

CIA – Central Intelligence Agency

BBC – British Broadcasting Corporation

AP – Associated Press

UPI – United Press Informational

USIA – United States Information Agency

NATO – North Atlantic Treaty Organization

SEATO – South East Asia Treaty Organization

BOAC – British Overseas Airways Corporation

TWA – Trains-World Airlines

Английские неологизмы и сокращения с переводом на русский

Как известно, в английском языке есть также немало сокращений, заимствованных из латинского языка, например:

p.m. – post meridiem (после полудня)

a.m. – ante meridiem (до полудня)

i.e. – id est (то есть)

e.g. – exempli gratia (например)

etc. = &c. – et cetera (и так далее)

viz – videlicit (а именно)

etal. – et alii (и другие)

A.D. – anno Domini (после Рождества Христова)

NB – nota bene (заметь)

Вы хотите познакомиться с английскими афоризмами и пословицами? Или, может быть, с ложными друзьями переводчика? Тогда зайдите на соответствующие страницы сайта.